A Solemn Vow and Promise - 13

"Nonsense," said Marilla, vexed at herself for having made the child cry. "I don't want to send you back to the asylum, I'm sure.

【私訳】

「馬鹿らしい」とマリラは言った。アンを泣かせてしまったことで苛立っていた。「あんたを孤児院に送り返すつもりは毛頭ありませんよ。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

Matthew Cuthbert is surprised - 44

Oh, I'm very glad you've come, even if it would have been nice to sleep in a wild cherry-tree.

【私訳】

あなたが来てくださって、うれしいわ。桜の木の上で眠るのがどんなにすてきなことだとしてもね。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

Mrs. Rachel Lynde is Surprised - 65

If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia Mrs. Rachel could not have been more astonished.

【私訳】

もしマリラが『マシューはオーストラリアから来たカンガルーを見に行った』と言ったとしても、リンド夫人はそれほど驚かなかっただろう。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

Mrs. Rachel Lynde is Surprised - 62

Marilla's lips twitched understandingly. She had expected Mrs. Rachel up; she had known that the sight of Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor's curiosity.

【私訳】

マリラは『おや?』というように口元を歪めた。マシューが馬車で出かけた理由がわからないリンド夫人が、好奇心に駆り立てられてやってくるに違いないと見込んでいたのだ。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

Mrs. Rachel Lynde is Surprised - 34

Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place living at all.

【私訳】

『わたしだったら、絶対にそんなとこには住まないね』と、レイチェル・リンド夫人は思っていた。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

La Fin

Le Petit Princeの私訳が終わりました。去年の2月から始めて1年半、本当に少しずつでしたし、あまりにも奥が深いお話で、とてもではないけれどきちんと訳せたとはいえない状態ですが(誤訳も多いかと思います)、とにかく最後までやれたことに満足しています。来月から、また別のお話の私訳をアップしていこうと思っています。最後までおつきあいくださった皆様、ありがとうございました。これからもよろしくお願いいたします。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

Chapter 27 - 17

Alors soyez gentils ! Ne me laissez pas tellement triste: écrivez-moi vite qu'il est revenu...

【私訳】

そのときはどうぞ優しくしてください。私を寂しさから救って欲しい。すぐさま「彼が来た」と手紙を書いてください……

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

Chapter 27 - 16

Si alors un enfant vient à vous, s'il rit, s'il a des cheveux d'or, s'il ne répond pas quand on l'interroge, vous devinerez bien qui il est.

【私訳】

もしそのとき子どもがあなたに近づいてきたら、その子が笑っていて、金髪だったら、質問には答えないようなら、あなたはそれが彼だとわかるだろう。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

Chapter 27 - 15

Et, s'il vous arrive de passer par là, je vous en supplie, ne vous pressez pas, attendez un peu juste sous l'étoile !

【私訳】

そして、もしその場所を通ったら、お願いだから、急いで通り過ぎないでほしい。星が真上にくるまで、しばらく待ってほしい。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

Chapter 27 - 14

Regardez attentivement ce paysage afin d'être sûrs de le reconnaître, si vous voyagez un jour en Afrique, dans le désert.

【私訳】

もしいつか、アフリカに行くことがあったら、砂漠の中でこの場所を見つけられるように、この景色の絵をよく見ておいて欲しい。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

より以前の記事一覧