Anne's Confession - 28
Marilla went to her room at intervals all through the evening and searched for the brooch, without finding it.
【私訳】
マリラは夜じゅう時々自室に行ってはブローチを探したが、見つからなかった。
Marilla went to her room at intervals all through the evening and searched for the brooch, without finding it.
【私訳】
マリラは夜じゅう時々自室に行ってはブローチを探したが、見つからなかった。
I declare I feel worse about that than about the brooch. If she'd only have told the truth about it I wouldn't mind so much."
【私訳】
ブローチを失くしたことよりも、そのことの方が心が痛いよ。あの子が本当のことを言っていたら、そんな気持ちにならなかったのに」
It's a fearful responsibility to have a child in your house you can't trust. Slyness and untruthfulness--that's what she has displayed.
【私訳】
信用できない子どもを家に置くなんて、責任が重すぎる。あの子の様子は、ずる賢くて信用できない。
I suppose she has lost it and is afraid to own up for fear she'll be punished. It's a dreadful thing to think she tells falsehoods. It's a far worse thing than her fit of temper.
【私訳】
あの子が失くしたのは間違いないけど、どういう罰を与えたらいいんだろう。あの子が嘘をついてると考えただけで恐ろしい。癇癪を起こすことよりずっと恐ろしいことだよ。
She must have taken it, that's clear, for there hasn't been a soul in that room since she was in it, by her own story, until I went up tonight. And the brooch is gone, there's nothing surer.
【私訳】
あの子がとったのは間違いない、だってあの子の後に、私が部屋に戻るまで、誰もあの部屋に入っていないんだから。あの子だってそう言っている。なにのブローチがなくなった。これ以上確かなことはないよ。
"Of course, I don't suppose she meant to steal it or anything like that. She's just taken it to play with or help along that imagination of hers.
【私訳】
「もちろん、盗むとか何とか思ってなかったことはわかる。ただ、あれを使って遊びたいとか、例の想像とやらに利用したかっただけだろうよ。
"I don't know what I wouldn't sooner have had happen," thought Marilla, as she nervously shelled the peas.
【私訳】
「すぐに罰を与えたのはよかったんだ」マリラはいらだたしげにさやえんどうを剥きながら思った。
What if Anne had lost it? And how wicked of the child to deny having taken it, when anybody could see she must have! With such an innocent face, too!
【私訳】
アンがなくしたのだとしたら、どうしよう。誰が見てもあの子の仕業なのに、やってないって言い張るなんて、なんて子だろう。しかも、あんなに平気な顔で!
When Anne had gone Marilla went about her evening tasks in a very disturbed state of mind. She was worried about her valuable brooch.
【私訳】
アンが出て行くと、マリラはとてもいらいらしながら、夕方の仕事に取りかかった。高価なブローチのことが気にかかって仕方がない。
"Will I take the peas with me?" said Anne meekly.
"No, I'll finish shelling them myself. Do as I bid you."
【私訳】
「さやえんどうを持っていくの?」アンは素直に言った。
「いいや、それは私がするから、おまえは言われたとおりにしなさい」
"I believe you are telling me a falsehood, Anne," she said sharply. "I know you are. There now, don't say anything more unless you are prepared to tell the whole truth. Go to your room and stay there until you are ready to confess."
【私訳】
「私にはおまえが嘘をついているとしか思えないんだよ、アン」マリラはきっぱりと言った。「おまえは嘘をついている。さて、本当のことを言う気になるまで、もう何も言わなくていいからね。部屋に戻って、本当のことを言う気になるまでそこにいなさい」
Anne's "so there" was only intended to emphasize her assertion, but Marilla took it as a display of defiance.
【私訳】
アンが「そうなのよ」と言ったのは自分が正しいことを強調するためだけのことであったから、マリラには自分の対する反抗の用に思えた。
「ブローチを部屋から持ち出してはいないわ。断頭台に連れていかれても、嘘じゃありません。断頭台というのがどういうものか、よく知らないけど。そうなのよ、マリラ」
【私訳】
"I never took the brooch out of your room and that is the truth, if I was to be led to the block for it--although I'm not very certain what a block is. So there, Marilla."
"No, I didn't," said Anne solemnly, meeting Marilla's angry gaze squarely.
【私訳】
「いいえ、してません」アンは、マリラの怒りの目を正面から見据えて、おごそかに応えた。
"Anne, the brooch is gone. By your own admission you were the last person to handle it. Now, what have you done with it? Tell me the truth at once. Did you take it out and lose it?"
【私訳】
「アン、見つからないよ。おまえの話からすると、あれに最後に触ったのはおまえだから、その後どうしたのか、本当のことを言いなさい。持ち出して失くしたんじゃないのかい?」
Marilla went to her room and made a thorough search, not only over the bureau but in every other place she thought the brooch might possibly be. It was not to be found and she returned to the kitchen.
【私訳】
マリラは寝室に戻り、完璧に探した。机の上だけでなく、ブローチがありそうな場所は全部探した。しかしブローチは見つからず、マリラは台所に戻った。
"I'll go and have another look," said Marilla, determining to be just. "If you put that brooch back it's there still. If it isn't I'll know you didn't, that's all!"
【私訳】
「もう一度見てくるよ」マリラは公正にしようと決めていた。「おまえがブローチを戻しておいたなら、あるはずだよ。ないってことは戻さなかったってことだからね!」
"I did put it back," said Anne quickly--pertly, Marilla thought. "I don't just remember whether I stuck it on the pincushion or laid it in the china tray. But I'm perfectly certain I put it back."
【私訳】
「ちゃんと戻したわ」アンは早口で――生意気そうに、とマリラは思った――言った。「針刺しのどこに刺したかは覚えていないし、陶器のトレイの方に戻してしまったかもしれないけど、でも、ちゃんと間違いなく戻したわ」
"You didn't put it back," said Marilla. "That brooch isn't anywhere on the bureau. You've taken it out or something, Anne."
【私訳】
「それが戻ってないんだよ」と、マリラは言った。「針刺しにブローチがないんだ。あんた、持ちだしたかなんか、したんじゃないのかい、アン?」
I didn't think about its being wrong to go in and try on the brooch; but I see now that it was and I'll never do it again. That's one good thing about me. I never do the same naughty thing twice."
【私訳】
部屋に入ってブローチに触るのがいけないことだと思わなかったの。もうわかったから、二度としないわ。そこが私のいいところなのよ。わるいことは二度しないってところが」
"Oh, I put it back on the bureau. I hadn't it on a minute. Truly, I didn't mean to meddle, Marilla.
【私訳】
「もちろん、元に戻したわ。一分と触っていなかったのよ。本当よ、いじくりまわそうと思ったわけじゃないのよ、マリラ。
You shouldn't have gone into my room in the first place and you shouldn't have touched a brooch that didn't belong to you in the second. Where did you put it?"
【私訳】
そもそも私の部屋に入るべきじゃなかったし、自分のものでないブローチをさわるなんてとんでもない。それで、その後どこへ置いたんだい?」
"You had no business to do anything of the sort. It's very wrong in a little girl to meddle.
【私訳】
「そんなことするべきじゃなかったね。子供が人のものをいじるなんて。
"Did you touch it?" said Marilla sternly.
"Y-e-e-s," admitted Anne, "I took it up and I pinned it on my breast just to see how it would look."
【私訳】
「触ったのかい?」マリラが厳しく聞いた。
「え、ええ」アンはうなずいた。「手に取って、胸に刺してみたの。どんな風になるかしらと思って」
"I--I saw it this afternoon when you were away at the Aid Society," said Anne, a little slowly. "I was passing your door when I saw it on the cushion, so I went in to look at it."
【私訳】
「午後、マリラが救済教会に行っている時に見たわ」と、アンが少しゆっくりと云った。「マリラの部屋の前を通ったとき、針刺の上にあるのが見えたの。だから、近くで見たくて、部屋に入ったの」
I thought I stuck it in my pincushion when I came home from church yesterday evening, but I can't find it anywhere."
【私訳】
昨日の夜、教会から帰ってきた時に針刺しにさしておいたと思うんたけど、どこにもないんだよ」
"Anne," she said to that small personage, who was shelling peas by the spotless table and singing, "Nelly of the Hazel Dell" with a vigor and expression that did credit to Diana's teaching, "did you see anything of my amethyst brooch?
【私訳】
「アン」マリラは、清潔なテーブルに座って豆のさやをむきながら、「ヘイゼル・デルのネリー」をダイアナに教わったとおり元気よく表情たっぷりに歌っていたアンに呼びかけた。「私のアメジストのブローチを見なかったかい?
On the Monday evening before the picnic Marilla came down from her room with a troubled face.
【私訳】
ピクニックの前日の月曜の夜、マリラが困ったような顔をして部屋から出てきた。
Of course, it was very lovely but it wasn't my idea of a diamond. Will you let me hold the brooch for one minute, Marilla? Do you think amethysts can be the souls of good violets?"
【私訳】
もちろん、本物はとても素晴らしかったわ。でも想像していたダイヤモンドとは違うの。ちょっとだけそのブローチ、貸してもらえない、マリラ? アメジストって可愛いスミレの精だと思わない?」
Les commentaires récents