« décembre 2011 | Accueil | février 2012 »

The Delights of Anticipation-66

I thought they would be lovely glimmering purple stones. When I saw a real diamond in a lady's ring one day I was so disappointed I cried.

【私訳】

きっと、キラキラと輝く紫色の宝石だろうって。本物のダイヤモンドを見たとき、あるご婦人がしていた指輪だったんだけど、私、がっかりして叫んでしまったの。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-65

They are what I used to think diamonds were like. Long ago, before I had ever seen a diamond, I read about them and I tried to imagine what they would be like.

【私訳】

昔、ダイヤモンドってこうなんだろうなと思ったのと同じなの。まだ本物を見たことがなかったとき、話に聞いて、想像していたのよ。

Lire la suite "The Delights of Anticipation-65"

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-64

"Oh, Marilla, it's a perfectly elegant brooch. I don't know how you can pay attention to the sermon or the prayers when you have it on. I couldn't, I know. I think amethysts are just sweet.

【私訳】

「ねぇ、マリラ、それって本当に素敵なブローチね。それをつけている時、お説教やお祈りの集中できるなんて、信じられない。私だったら無理ね。そのアメジストがどんなに美しいか、考えてしまうもの。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-63

Anne had been smitten with delighted admiration when she first saw that brooch.

【私訳】

初めてそのブローチを見たアンは、感動して、うれしそうにその美しさを誉めた。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-62

Marilla knew too little about precious stones to realize how fine the amethysts actually were; but she thought them very beautiful and was always pleasantly conscious of their violet shimmer at her throat, above her good brown satin dress, even although she could not see it.

【私訳】

そのアメジストが実際にどの程度高価なものなのか、マリラは全く知らなかった。だが、マリラはそのアメジストをとても美しいと思っており、着心地のよい茶色のサテンの服の胸元に紫色がキラキラ光っているのを、たとえ見えなくても、とても心地よいと思っていた。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-61

It was an old-fashioned oval, containing a braid of her mother's hair, surrounded by a border of very fine amethysts.

【私訳】

昔流行った長方形で、中に、マリラの母の髪の毛が収められている。その周りを素晴らしいアメジストが縁取っていた。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-60

A seafaring uncle had given it to her mother who in turn had bequeathed it to Marilla.

【私訳】

船乗りだった叔父がマリラの母にプレゼントしたもので、マリラにとっては母の形見だった。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-59

She would have thought it rather sacrilegious to leave it off--as bad as forgetting her Bible or her collection dime. That amethyst brooch was Marilla's most treasured possession.

【私訳】

マリラにとって、それをつけていかないことが神への冒涜であった。聖書や寄付のためのお金を持っていかないことと同じように。そのアメジストのブローチは、マリラの持ち物の中で最も高価なものだった。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-58

Marilla wore her amethyst brooch to church that day as usual. Marilla always wore her amethyst brooch to church.

【私訳】

その日、マリラはいつものようにアメジストのブローチをつけて教会に行った。教会へ行く時はいつもアメジストのブローチをつけて行くのだ。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-57

Mrs. Lynde says, `Blessed are they who expect nothing for they shall not be disappointed.' But I think it would be worse to expect nothing than to be disappointed."

【私訳】

リンド夫人が『何も期待していなければ失望することもない』っておっしゃっていたけど、失望するからって何も期待しないのはよくないと思うわ」

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-56

"You mayn't get the things themselves; but nothing can prevent you from having the fun of looking forward to them.

【私訳】

「それ自体は得られないかもしれなくても、楽しみに待つ喜びは誰にも邪魔されることはないわ。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-55

"Oh, Marilla, looking forward to things is half the pleasure of them," exclaimed Anne.

【私訳】

「あら、マリラ、何かを楽しみに待つってのも、その楽しみのひとつなのよ」アンが大きな声で言った。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-54

"You set your heart too much on things, Anne," said Marilla, with a sigh. "I'm afraid there'll be a great many disappointments in store for you through life."

【私訳】

「おまえは物事に心をとらわれすぎだよ、アン」マリラはため息をついた。「生きている間にどれほどたくさん失望がおまえを待ち受けているか、心配だね」

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-53

I couldn't help fearing I'd only imagined it. But when a minister says a thing in the pulpit you just have to believe it."

【私訳】

私が想像しているだけじゃないかって、恐くてたまらなかったわ。でも、牧師様が説教壇の上で言ったことは真実なのよね」

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-52

"Such a thrill as went up and down my back, Marilla! I don't think I'd ever really believed until then that there was honestly going to be a picnic.

【私訳】

「背中の上から下までゾゾゾッとしたのよ、マリラ! 私、それまでは本当にピクニックがあるって信じていなかったの。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-51

On Sunday Anne confided to Marilla on the way home from church that she grew actually cold all over with excitement when the minister announced the picnic from the pulpit.

【私訳】

日曜、アンは、教会からの帰り道で、マリラに打ち明けた――牧師さんが説教壇の上からピクニックの話をした時、興奮のあまり、体がゾクゾクッとしたわ。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-50

On Saturday it rained and she worked herself up into such a frantic state lest it should keep on raining until and over Wednesday that Marilla made her sew an extra patchwork square by way of steadying her nerves.

【私訳】

土曜日に雨が降り、アンがこのまま雨がやまないのではないかと気も狂わんばかりに興奮していたため、水曜日には、マリラは、アンを落ち着かせるようにパッチワークの四角を余分に縫わせることにした。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-49

Anne held her tongue as desired. But for the rest of the week she talked picnic and thought picnic and dreamed picnic.

【私訳】

アンはマリラの言う通り黙りこんだ。だが、その週はずっとピクニックの話をし、ピクニックのことを考え、ピクニックを夢見ていた。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-48

"Anne, you have talked even on for ten minutes by the clock," said Marilla. "Now, just for curiosity's sake, see if you can hold your tongue for the same length of time."

【私訳】

「アン、あんたはもう10分もおしゃべりをし続けているよ」と、マリラが言った。「今度は、同じだけ黙っていられるかどうか、やってみたらどうだい」

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-47

I have never tasted ice cream. Diana tried to explain what it was like, but I guess ice cream is one of those things that are beyond imagination."

【私訳】

私、アイスクリームを食べたことがないの。ダイアナが説明してくれようとするんだけど、アイスクリームは想像の及ばないものの一つだと思うわ」

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-46

It wouldn't matter if I got to a hundred picnics in after years; they wouldn't make up for missing this one. They're going to have boats on the Lake of Shining Waters--and ice cream, as I told you.

【私訳】

これから百回もピクニックに行けたとしても関係ないわ。今回行けなかったことの代りにはならないもの。輝く湖水の湖にボートを浮かべて……それと、アイスクリーム!

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-45

I don't feel that I could endure the disappointment if anything happened to prevent me from getting to the picnic. I suppose I'd live through it, but I'm certain it would be a lifelong sorrow. 

【私訳】

ピクニックに行けないようなことが起こったら、失望して我慢できないと思うわ。それでも生きていけると思うけど、一生の悲しみになるにちがいないわ。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-44

Diana is having a new dress made with elbow sleeves. She is going to wear it to the picnic. Oh, I do hope it will be fine next Wednesday.

【私訳】

ダイアナはエルボー・スリーブの新しいドレスを作ってもらっているんですって。ピクニックに着てくると言っていたわ。ああ、次の水曜日は、どうか晴れますように。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-43

It's so romantic. But I'm really very healthy for all I'm so thin. I believe I'm getting fatter, though. Don't you think I am? I look at my elbows every morning when I get up to see if any dimples are coming.

【私訳】

とてもロマンチックよね。だけど、私は痩せているくせに、とても健康なの。だけど、私、少し太ってきているみたい。そう思わない? 私、毎朝起きるとひじを見て、えくぼが出来ていないか、確かめているの。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-42

I'd be satisfied with one, wouldn't you? She was very handsome and she went through great tribulations. She could faint as easy as anything. I'd love to be able to faint, wouldn't you, Marilla?

【私訳】

私なら一人いれば十分。その女の人はとても素敵で、大きな困難に立ち向かっていくの。すぐに失神するのよ。私も失神できたらいいのに。そう思わない、マリラ?

Lire la suite "The Delights of Anticipation-42"

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-41

Oh, we have named that little round pool over in Mr. Barry's field Willowmere. I got that name out of the book Diana lent me. That was a thrilling book, Marilla. The heroine had five lovers.

【私訳】

それと、バリーさんの畑にある小さな丸い池には、ウィローメアという名前をつけたの。ダイアナから借りた本からとったのよ。ぞくぞくするお話の本だったわ。五人も恋人のいる女の人の話なの。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-40

But it's nice to imagine the fairies lost it one night when they had a ball, so we call it the fairy glass. Matthew is going to make us a table.

【私訳】

でも、妖精たちが夜、ボール遊びをしている時に失くしたものだって想像したほうが素敵じゃない? だから、フェアリー・グラスと呼ぶことにしたの。マシューがテーブルを作ってくるって。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-39

It's all full of rainbows--just little young rainbows that haven't grown big yet--and Diana's mother told her it was broken off a hanging lamp they once had.

【私訳】

虹がいっぱい描かれているの。大きな虹じゃなくて、できたばかりの小さな虹なの。ダイアナのお母さんがダイアナに、きっと手持ちランプの壊れたものだろうって言ったんですって。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-38

We keep it in the parlor and we have the fairy glass there, too. The fairy glass is as lovely as a dream. Diana found it out in the woods behind their chicken house.

【私訳】

客間に置いてあるのよ。客間にはフェアリー・グラスも置いたわ。夢のように可愛らしいグラスなの。ダイアナが鳥小屋の裏の森で見つけたのよ。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-37

Of course, they're all broken but it's the easiest thing in the world to imagine that they are whole. There's a piece of a plate with a spray of red and yellow ivy on it that is especially beautiful.

【私訳】

もちろん、割れているお皿よ。でも、割れていないって想像するのは一番簡単だわ。赤い枝と黄色いツタが画かれたお皿があって、とても美しいの。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

The Delights of Anticipation-36

We have great big stones, all covered with moss, for seats, and boards from tree to tree for shelves. And we have all our dishes on them. 

【私訳】

苔むした大きな石がいっぱいあって、座るのに丁度いいの。木の枝が棚みたいに伸びているいるし。そこにはお皿を置いたわ。

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

Bonne Annee!

謹賀新年fuji

A Happy New Yearshine

Bonne Anneeheart04

| | Commentaires (0) | TrackBack (0)

« décembre 2011 | Accueil | février 2012 »