« プレシーズンマッチが見られる! | トップページ | 顎関節症治療開始 »

2011年2月14日

英訳がでましたか

岡崎慎司選手のシュツットガルト移籍に関する経緯について
Announcement of Transfer of Shinji Okazaki to VfB Stuttgart(英訳)

えっとぉ、ドイツ語じゃなくて大丈夫ですか?coldsweats01

|

« プレシーズンマッチが見られる! | トップページ | 顎関節症治療開始 »

コメント

FIFAの "Regulations on the Status and Transfer of Players"
http://www.fifa.com/mm/document/affederation/administration/01/06/30/78/statusinhalt_en_122007.pdf

Article 18 Special provisions relating to contracts between professionals and clubs

A club intending to conclude a contract with a professional
must inform the player’s current club in writing before entering into
negotiations with him. A professional shall only be free to conclude
a contract with another club if his contract with his present club
has expired or is due to expire within six months.

の内容を読むと、「交渉前に所属クラブへの通知」については時期の規定が無くて、契約を結ぶことができる時期については「所属クラブとの6カ月以内に満了する場合」には契約可能と読めるように思いますけどねぇ。(つまり「6カ月以内」は「通知」に掛からない)

エスパルスが「契約交渉を開始するに先立ってエスパルスに事前に通知しなかったのはFIFA規則違反」と主張するのは、これが根拠になるのでしょうねぇ。
(長文、すみません)

投稿: ねまきねこ | 2011年2月14日 20時14分

「規則」は「解釈」の仕方次第ってこともありますが……coldsweats01
とにかく岡ちゃんにとってよい解決になることを祈ってます。

投稿: くるみ | 2011年2月15日 09時06分

少々厚くなりまして、英文を含め長々と書き込んで申し訳ありませんでした。

契約(交渉)が自由にできる free を、どのような範囲と捉えるか(事前通知無しwofreeに含むか)にもよりますね。

投稿: ねまきねこ | 2011年2月15日 11時37分

freeって難しいですよね……
岡ちゃんガンバレとしか言いようがありません。

投稿: くるみ | 2011年2月16日 09時12分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/49657/50870175

この記事へのトラックバック一覧です: 英訳がでましたか:

« プレシーズンマッチが見られる! | トップページ | 顎関節症治療開始 »